Board logo

标题: 英语好的来帮忙啊!!! [打印本页]

作者: 微点专家     时间: 2006-9-11 22:13    标题: 英语好的来帮忙啊!!!

小时候的心愿是在微软

长大后的心愿却在微点


帮我翻译成英语!!!

谢谢!!!谢谢!!!谢谢!!!
作者: zxl21cn     时间: 2006-9-11 22:29
我试试

My wish is Microsoft in my childhood,
my wish is Micropoint after I grow up.
作者: 微点专家     时间: 2006-9-12 12:03
翻译正确吗
作者: ccfish     时间: 2006-9-12 13:19
马马虎虎,不知道老外能看懂不。
作者: lion2k     时间: 2006-9-12 14:37
小时候的心愿是在微软
长大后的心愿却在微点

Micropoint is my bearing hope when I am grown up. It took the place of Microsoft in my childhood.
没有严格按照原句翻译,但意思没有改变,而且更突出微点的低位。不知道lz是否满意

lz的句子感觉有歧意,最好修改一下。
你的句子该如何理解?例如:
小时候的心愿是在微软

长大后的心愿却在微点
理解为:在微点工作是长大后的心愿?
还是说:在你长大后,微点是你心目中一片神圣的领地?
作者: nasdaq     时间: 2006-9-12 17:14
顶楼上,专家先得解释一下,两个“心愿”的具体含义
作者: 微点专家     时间: 2006-9-12 17:41
“小时候的心愿是在微软”
小时候:指以前还不知道微点的时候,那时的心愿是能够在微软工作。

“长大后的心愿却在微点”
长大后:指现在知道了微点,心愿已经不在微软,而在微点。

谈谈这个(¥、$)
在我的签名里有这两个符号,一个是代表人民币的,一个是代表美元。
微软用这个$镶边,而微点用这个¥镶边。
很明显就可以看出,两个公司分别是哪个国家的。
作者: 中国操作系统     时间: 2006-9-12 22:14
2楼翻译的挺好的,感觉挺有诗意,我喜欢!
作者: 微点专家     时间: 2006-9-12 22:29    标题: 中国操作系统

;);););););););););););););););););)

:P你咋不翻译啊!!!:P
作者: 中国操作系统     时间: 2006-9-12 23:09


  Quote:
Originally posted by 微点专家 at 2006-9-12 22:29:
;);););););););););););););););););)

:P你咋不翻译啊!!!:P

就我这水平!
作者: lion2k     时间: 2006-9-15 00:58
1.忠实原文版
To work in Microsoft was my dream when I was young;
To work in Micropoint is my dream when I was grown up.

2.改良版,似乎更符合英文习惯一些。
To work in Micropoint is my dream when I am grown up. It took the place of Microsoft in my childhood.

3.我的改进版:去微软工作曾经是我的梦想,直到有一天我知道了东方的微点。(突出对微点的一见钟情,而非用是否长大来区分,并且对微软和微点区别对待,指明微软来自西方,而微点来自东方。并且符合英文习惯)
To work in Microsoft was my dream, until one day that I know Micropoint from the east.

微点专家,选择哪个,你自己决定把:)
作者: 微点专家     时间: 2006-9-15 05:52
我哪个都选。谢谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
作者: zqrsc     时间: 2006-9-15 08:52
不错~~俺也挑一个做msn的签名。
作者: qq2008444     时间: 2007-7-23 18:38
The wish in childhood is in the Microsoft

Wish after grow up but at micropoint
????




欢迎光临 微点交流论坛 (http://bbs.micropoint.com.cn/) bbs.micropoint.com.cn