My wish is Microsoft in my childhood,
my wish is Micropoint after I grow up.作者: 微点专家 时间: 2006-9-12 12:03 翻译正确吗作者: ccfish 时间: 2006-9-12 13:19 马马虎虎,不知道老外能看懂不。作者: lion2k 时间: 2006-9-12 14:37 小时候的心愿是在微软
长大后的心愿却在微点
Micropoint is my bearing hope when I am grown up. It took the place of Microsoft in my childhood.
没有严格按照原句翻译,但意思没有改变,而且更突出微点的低位。不知道lz是否满意
Originally posted by 微点专家 at 2006-9-12 22:29:
;);););););););););););););););););)
:P你咋不翻译啊!!!:P
就我这水平!作者: lion2k 时间: 2006-9-15 00:58 1.忠实原文版
To work in Microsoft was my dream when I was young;
To work in Micropoint is my dream when I was grown up.
2.改良版,似乎更符合英文习惯一些。
To work in Micropoint is my dream when I am grown up. It took the place of Microsoft in my childhood.
3.我的改进版:去微软工作曾经是我的梦想,直到有一天我知道了东方的微点。(突出对微点的一见钟情,而非用是否长大来区分,并且对微软和微点区别对待,指明微软来自西方,而微点来自东方。并且符合英文习惯)
To work in Microsoft was my dream, until one day that I know Micropoint from the east.
微点专家,选择哪个,你自己决定把:)作者: 微点专家 时间: 2006-9-15 05:52 我哪个都选。谢谢!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1作者: zqrsc 时间: 2006-9-15 08:52 不错~~俺也挑一个做msn的签名。作者: qq2008444 时间: 2007-7-23 18:38 The wish in childhood is in the Microsoft